Etikettien kieliversiot: Milloin, miksi ja miten?

Etikettien kieliversiot: Milloin, miksi ja miten?

Etiketin kieliversiot vaikuttavat suoraan tuotteen myyntialueeseen, kuluttajan luottamukseen ja jopa brändin uskottavuuteen. Tässä artikkelissa käymme läpi, mitkä kielet etikettiin kannattaa painaa ja miten ne saa mahtumaan.

Etiketin pakolliset kielet Suomessa?

Suomessa elintarvikkeen pakolliset pakkausmerkinnät on esitettävä suomeksi ja ruotsiksi, kun niitä myydään kaksikielisissä kunnissa. Teoriassa suomi riittää, jos myyt tuotteita vain yksikielisessä kunnassa.

Pakolliset pakkausmerkinnät on tehtävä kaksikielisessä kunnassa myytäviin tai muuten luovutettaviin elintarvikkeisiin ainakin suomen ja ruotsin kielellä."

Ruokavirasto

Mitkä kaikki tiedot pitää kääntää?

Edellisessäkin kappaleessa viitattiin pakollisiin merkintöihin ja kaikki ne tulee kääntää. Pakollisiin merkintöihin kuuluvat muun muassa:

  • tuotteen nimi
  • ainesosaluettelo
  • allergeenit
  • sisällön määrä
  • parasta ennen -päiväys
  • säilytysohjeet
  • valmistajan tai pakkaajan tiedot

Lue lisää etikettien pakollisista merkinnöistä.

Entäs englanti ja muut kielet?

Harvassa elintarvikkeessa on tiedot vain suomeksi ja ruotsiksi. Vaikka esimerkiksi englanninkielinen käännös ei ole pakollinen, moni sen kuitenkin tekee. Sen avulla yhä useampi voi lukea etikettiä, eikä esim. huono suomen kielen taito ole esteenä.

Käännökset avaavat myös mahdollisuuksia tuotteen viennille Suomen ulkopuolelle. Vientimaasta tietenkin riippuu, millä kielellä etiketin tiedot tulee olla. Moni tuottaja koittaa saada etiketin täyttämään mahdollisimman monen kohdemaan määräykset, jotta eri versioita ei tarvitse painaa erikseen. Tästä seuraa se, että tuotteen takapuoli on täynnä kieliversioita.

Miten useampi kieli saadaan mahtumaan etikettiin?

Etenkin pienissä tuotteissa etiketin painoala on rajallinen. Tässä muutama idea etiketin suunnittelijalle.

1. Kerrosetiketit

kerrosetikettiin mahtuu monta kieltä
kerrosetikettiin mahtuu paljon tietoa.

2. QR-koodit ja digisisällöt

  • Lisätiedot voi ohjata verkkoon QR-koodin avulla. Pääsisältö on etiketissä, muu verkossa.

3. Suunnittelu ja typografia

  • Pienempi fonttikoko, selkeä hierarkia ja harkittu asettelu auttavat pitämään ilmeen siistinä. Muista kuitenkin, että tekstin on oltava luettavaa ja siihenkin on omat sääntönsä.

4. Laadukas painojälki

  • Tarkka painotekniikka varmistaa, että pienelläkin tekstillä on hyvä luettavuus.

Yhteenveto

Etikettien kieliversiot ovat sekä lakisääteinen vaatimus että mahdollisuus erottua. Huolellinen suunnittelu ja oikea kiinnitys varmistavat, että kaikki tarvittava tieto mahtuu etikettiin selkeästi ja tyylikkäästi.

Jos tarvitset apua monikielisten etikettien suunnittelussa tai painamisessa, ota yhteyttä Ainesmestareihin – tehdään siistiä jälkeä kaikilla kielillä.

Mietityttääkö jokin?

Jätä yhteydenottopyyntö ja mietitään sitä yhdessä.

Mietityttääkö jokin?

Pistä meille viestiä, niin mietitään yhdessä.